商务口译翻译所具备的特点
商务口译是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是语言转化的过程,还是商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,同样也是发展国际交流与合作的过程,所以在活动中商务口译翻译还是很重要的,那么商务口译翻译所具备的特点有哪些呢?简单介绍:
1、商务口译具有即席性
商务口译是一种具有不可能预测的即席双语传递活动,口译人员在准备有限及时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操作。
2、商务口译具有综合性
商务口译是一种综合运用视、听、说、读等技能及语言操作活动,译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力;译员在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。
3、商务口译具有高压力性
现场气氛压力大。口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
4、商务口译内容具有繁杂性
口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作带来了一定的困难,如说话者浓重的地方口音和过快的语速给译员带来的困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。口译的服务对象是各界人士,我们来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。
5、 商务口译翻译跨文化交际性
口译作为一种跨文化交际活动,不是从原句大译句的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。