韩语翻译中文难点在哪里
韩国很多东西都是我们比较喜欢的,首先一个就是韩国的化妆品,除此之外还有不少的商品也都非常不错,所以经济方面的往来也是越来越多的,这个时间,翻译员的工作就变得非常重要了,那么韩语翻译中文的难点是在哪里呢?我们一起来看看吧。
首先,要注意韩语里面长句的特点,韩语总体来看属于黏着语一类,也就是说韩语里面的修饰成分一般都比较长,句子的结构也相对比较复杂,而且韩语是有形态的一类语言,可以用词尾和词形的变化来表示不同的关系,所以韩语里面出现长句是一个非常常见的事情。这也是韩语翻译中文的时候一个难点所在,句子都很长。
其次,就是韩语里面的助词还有词尾的系统都比较相视,一般句子都是以复句和包孕句形出现的,复句里面不宜很多个分句,不同的分句还有连接词进行连接,所以在进行具体的翻译工作的时候,要注意句子中的主语,宾语还有状语和谓语的组成,不要找错。
最后,要把握好句子的内部逻辑关系,在韩语里面,大多都喜欢用长定语进行修饰,句子的主语处于被修饰限定的一个地位,韩语和我们汉语最大的区别也正是在于此,我们的语言主语非常突出,但是韩语就不是,一般都是带有很长的修饰性定语,这一个难点也是在韩语翻译中文时经常遇到的。
相关阅读