商务西语口译翻译存在哪些误区

国际合作中,商务翻译是会议中正规的翻译形式,但是西语又具特殊性,在商务口译翻译中还存在一些误区,一味的追求直译,就容易进入误区,直译之所以有误区,那么在商务西语口译翻译中存在哪些误区呢,英信翻译为大家介绍:

首先,造成商务西语口译翻译的误区原因如下:

一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另外一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式,在明确了这些误区以后,可以很好的避免一些错误,以下句型中的误区需要注意。

一、商务西语长句直译的误区

在较长的西语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据西语句子的特点和内在联系进行意译。

二、商务西语否定句型中的直译误区

在西语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰。

三、商务西语修辞句型中的直译误区

同汉语一样,西语翻译中需要运用大量修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式,因此可以直译。但有一些西语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445