商务西语口译翻译存在哪些误区
国际合作中,商务翻译是会议中正规的翻译形式,但是西语又具特殊性,在商务口译翻译中还存在一些误区,一味的追求直译,就容易进入误区,直译之所以有误区,那么在商务西语口译翻译中存在哪些误区呢,英信翻译为大家介绍:
首先,造成商务西语口译翻译的误区原因如下:
一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另外一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式,在明确了这些误区以后,可以很好的避免一些错误,以下句型中的误区需要注意。
一、商务西语长句直译的误区
在较长的西语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据西语句子的特点和内在联系进行意译。
二、商务西语否定句型中的直译误区
在西语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰。
三、商务西语修辞句型中的直译误区
同汉语一样,西语翻译中需要运用大量修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式,因此可以直译。但有一些西语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
相关阅读