商务现场翻译常见的误区有哪些
商务翻译是为了顺应时代发展潮流兴起的翻译形式,各企业间不断向国际企业靠近,但是很多人从事商务翻译过程中还存在一定的误区,英信翻译为大家介绍:
1、专业知识模糊产生的翻译误区
商务英语最重要的特点之一就是其具备较强的专业性,专有名词数量较多,而且省略词的用处较多,这就会给翻译增添一定的难度,所以翻译员应充分了解商业英语中常用的专业术语,在实际工作中不断总结经验。
2、语法理解错误产生的误区
要做到准确的商务英语翻译,不仅要弄清单词的含义,还要理解句式、语法的用途,由于不同国家人们的行为习惯和思维方式的不同,对同一问题的理解可能会出现偏差,相较于东方国家,西方国家更加注重对逻辑和抽象思维的培养,而东方人则偏重形象思维,所以在进行表达时,西方商人对客观事物的叙述较为重视,往往具有缜密的逻辑思维,而对于东方国家的商人而言,更注重对“意”的表达,从而导致在英语翻译的过程中经常出现语法理解错误的误区。
3、词意理解不当产生的误区
商务英语的词在不同的语境下可以将其翻译成不同的含义,如果不能根据实际的情况进行及时的调整,则很容易出现表达不当的现象。所以翻译员应充分了解不同单词所具体表达的实际含义,从而使翻译内容更加符合实际的情形,避免对表达内容的扭曲。
4、英语与美语的差异引起的误区
英语虽然是通用的语言,但是却存在美语与英语之分,在这两种语言环境下,人们的表达方式和行为习惯会有少许的差别,在进行商务英语的翻译时经常会产生误区。
相关阅读