新闻翻译必须注重传播效果
新闻翻译属于对外报道范畴。新闻翻译不同于单纯的汉译英,必须注重传播效果(communication effect)。标题是新闻内容的浓缩与概括,消息是新闻媒体最经常采用的一种新闻形式,编译是对外宣传的重要手段,,三者乃新闻翻译的重要方面,在翻译实践中需多下工夫。
新闻标题汉译英
标题仿佛人的面孔,有特点和平易近人才能赚得受众眼球,达到传播效果。英美新闻标题的总体风格是用语简洁精练虽惜字如金却常给人一种强烈的冲击力。汉译英时要充分利用英语语言自身的特点,千锤百炼译出好标题。
英语新闻标题的词汇特点
•多用小词(midget words)
英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的小词(包括动词、名词、形容词等)。如“损坏、破坏”少用damage,常用harm,hit,hurt,ruin等;“事故、爆炸”少用explosion,常用top,foil,stop,down,crush,humble,thrash,upset,smother,throttle等; “放弃”少用abandon,常用drop,give,up,quit,,skip,yield。这样既节省了空间,也不易于形成铿锵有力的节奏,给人以深刻留象,成为新闻词汇(news vocabular)一大特色。
常见诸新闻标题的小词(动词)有:
aid=assist帮助;援助 end=terminate结束;中止
alter=change or modify改变 flay=ctiticize批评
ask=inquire询问 flout=insult侮辱
assail=denoune谴责 foil=prevent from阻止;防止
axe=dismiss/reduce解雇;减少 gril=investigate调查
常见诸新闻标题的小词(名词)有:
ace=champion得胜者 nod=approval许可;批准
aid=assistance帮助 pact=agreement/treaty条约;协议
bast=explosion爆炸 poll=election/public opinion poll投票选举
body=committee/commission委员会 clash=controversy机构
probe=investigation调查 crash=collision碰撞
•多用缩略语
缩略语是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中。缩略语不仅具有造词简练、使用简便的特点,而且具有很强的生命力,英语缩略语的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简化而成的。
例如:
电影pix(pictures) 冠军champ(champion)
杂志MAG(magazine) 罪犯con(convict)
大学uni(university) 博览会expo(exposition)
毕业生grad(graduate) 代表rep(representative)
潜水艇sub(submarines) 医院hosp(hospital)
相关阅读