在北京做展会口译需要注意哪些
作为一名口译人员,经常会接到一些展会翻译的工作,身为一名展会翻译人员,接触到的各个阶段的任务,在工作期间需要与多人进行交流,但是要做好展会翻译还需要注意一些事项,英信翻译为大家介绍:
首先,详细了解本次展会的行业性质,对用人企业的简介,企业文化,主要产品,如果是生产型企业,对工厂位置,交通条件都要有大致的了解,议员了解这么多,对用人企业也是一种负责人的表现。
其次,展会翻译员要懂得在进行展会翻译前,通过各种途径获取自己要了解的内容,第一,是让自己对行业有更多的了解,第二,让企业相信你的能力。
最后,展会翻译员提供的是双语服务,在进行翻译的时候自己说话的速度不能太快,一定要保证每一个听话的人都能听清自己的说话。同时在说话的时候音量要足够大,以最自然的说话方式来表达自己的意思,同时还要说话有效率。
据从事展会翻译同事介绍,会展期间,对于整个展位的情况要有一个大概的了解,比如,产品宣传册放在哪里,哪位客户需要帮助,议员时刻跟着客户,在整个会展期间,基本上就能够把所有谈话的关键信息都能够准确无误的传达出来,这些都能够体现议员的综合素质。