北京英语同传对翻译的要求
英语同传翻译又被称为英语同步口译,是议员在不打断讲话者演讲的情况下,将内容逐一传译给听众的一种口译方式,同传的优点在于效率高,讲话可以做到连贯发言,有利于听众对全文的通篇理解,那么做英语同传有哪些翻译要求呢,英信翻译为大家介绍:
同传议员需要掌握特定的技能,会说不等于会译,对于同传来说,重要信息点一个不能漏,不能添油加醋,要经过逻辑组织以后用另一种语言准确的复述出来,成为同传的不容易就在于同传的日常工作同样很紧张,会译主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。
首先要求同传译员有非常广泛的专业知识,比如说听力能力一定要非常强,而汉英两种语言也需要非常的出色,语音语调要标准,反应速度非常快,对于国际上别的很多问题都与很浓烈的兴趣。其次肯定是知识储备,如果没有很好的知识储备,如何才能确保精准的翻译出各行各业的话语,而且应变能力要很强。并且为了能够适应会议的时间安排,需要同传人员有良好的身体素质,坚持长时间的工作。
在同声传译的过程中,议员必须要按照自己的经验去翻译,一不小心就能出错,这样对整个工作的质量都是有影响的,而且译员只有一次机会去翻译,没有时间去修正和纠正自己,所以全程必须要保证高度集中精神,只要一个错误,那么影响就是非常大的。