翻译公司:做口译笔记的注意事项
经常做口译的小伙伴都了解笔记是进行口译翻译时重要的辅助工具,但是口译中如何做笔记是大家最头疼的事情,对于议员来说,短时记忆可以慢慢拉长,笔记的比例只有20%-30%,英信翻译公司为大家介绍做口译笔记时的注意事项:
笔记的主要功能就是:帮助记忆细节,例如数字、日期、人名之类的容易被遗忘的信息,还可以帮助议员整理逻辑,有的演讲者讲话善于重复啰嗦,逻辑混乱,需要议员边听边整理重点,这是口译笔记的重点部分。
笔记的注意事项主要有一下几点:
1、脑记为主笔记为辅,不要多记一些长句
首先应该认识到笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念,名称、数字以及组织机构等,切忌整句记录源语信息,否则不仅时间来不及,还会影响对句子结构的理解,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意些没有用笔记记下来的细节。
2、记录精准找重点
笔记的作用就是记录重点,口译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的人名、地名以及数字做精准、快速,字迹不能潦草,避免出现前后不一的现象。
3、记录要求快速书写
会议进行过程中,不容的议员慢慢吞吞,每个演讲者都会客气的讲个1-2分钟就停顿,给议员做翻译,很多时候演讲者越讲越投入,所以可能出现降了三五分钟还不停,这就要求议员对笔记进行快速书写,有利于逻辑清晰的表述。
相关阅读