科技汉语英译的主要技巧
准确的通顺被公认为检验翻译质量的两个最重要的标准。准确地理解原文是使译文忠于原文的必要条件,而译者在译人语方面的表达能国是使译文通顺的决定因素。在汉译英的过程中,我们作为中国人,在理解汉语原文方机自然感到容易。但要想使译文通畅、自然,则远非易事,因为英语是外语,我们对它不像对汉语那样熟悉,那样运用自然。所以说在汉译英中,通顺比准确难达到。
汉语的句子较短,结构较松散,但强调意合;英语句子较长,结构较紧密,强调形合。其次,在汉语中许多修饰语常位于被修饰语之前;英语正相反,许多修饰语常位于被修饰语之后。因此,一些正常的涨语词译普序从英语的观点看起来是倒装的,反之亦中如此,现对科技汉译英中主要的翻译技巧如下:
一、 合并
如上所述,英语的特征之一是句子较长。所以在翻译的过程中,经常需要把汉语的句子合并成长句。例如:
中国已成功发射了第一颗试验通信卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运截工具和电子技术方面进入了一个新阶段。The successful launching of China ’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
二、 倒装与转换
1、 倒装
为了符合英语的自然语序,往往需要颠倒汉语原文中的词序。比如:
我们学会的上届年会是一九八五年五月在大连召开的。The last annual session of our learned society was held at Dalian in May 1985.
2、 转换
鉴于英语与汉语在表达的方式、方法、习惯等方面的区别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达方式、方法和习惯。例如:
这个厂的销售额自一九八零年以来增加两倍。The sales of this factory have increased threefold since 1980.
三、 加词与减词
忠于原文并不等于原文中的各个组成部分在译文中要全数保留,不得有增减。实际情况是,正是为了忠实、通顺地表述原文,有时有加词与减词的必要。例如:
该省的自然资源比邻省丰富。The natural resources in this province are more abundant than in neighboring provinces. (amplification)
四、 多样化的措辞与句型
和文学语言相比,科技语言显得单调、枯燥,而且一些科技人员对语言不在注意。笔者认为,在译文中遣词造句的方式可以多样化,避免过于刻板。例如当翻译“据说”时,不必总是译成It is said that.根据语言环境的微小差别还可以译成:
It is stated that…
It is learned that…
It is alleged that…
It was described that…
It is declared that…
There is a saying that…
相关阅读