如何成为一名合格的俄语同声传译员
同声传译本是一项要求极高的语言转换工作,无论哪个语种都要求议员在相对短的时间内,尽可能准确地传达发言者所要表达的信息,由于同传有自己不可回放的特点,而俄语同传用到之处不多,所以议员则显得格外珍贵,那么如何成为一名合格的俄语同声传译员呢,英信翻译为大家介绍:
俄语同声传译员要有一定的灵活性
少则珍贵,但是珍贵的同时又要懂得变通,所有语种都一样,会议中懂得变通才不会陷入尴尬的境地,这个灵活性并不是指语速、语调、通过声音来更准确的传达讲话人的情绪,情感等,因为同传不同于交传,同传要求议员独处封闭的工作间,与发言者没有肢体语言的交流互动,要求翻译者灵活掌握场面,用自己的话语语调、声调尽量全面传达讲话者的情绪和讲话内容。
俄语同声传译议员的不可修正性
同声传译员没有思考的时间,翻译的部分更不可能查字典、资料什么的,议员如果没有深厚的两种或多种语言的功底,在及短的时间内,是没有办法调整自己的,把一种语言换成另一种语言,没有时间修正,否则,就会影响接下来的记忆和翻译。
两俄语同声传译员的对称性
由于同声传译译员从事各种类型的会议,译员要根据发言者的说话风格、习惯、文化水平、修养等的不同,会在语句中体现出来。用连贯的复合句还是用简单句,是简洁明快还是多用修饰语,都是讲话人的不同风格和习惯。另一个因素就是语言本身的问题,每种语言都有自身的语法特点和表达习惯,俄语更是如此。
相关阅读