游戏翻译让游戏世界更精彩
一名游戏译者曾说:“我们给玩家开启了一个新世界,一个和外文游戏亲密接触的世界。毫不夸张地说是我们让这个游戏世界更加精彩。”的确,游戏已成为大多数人娱乐生活的重要部分,而游戏翻译更是游戏走向无国界的重要动力。
游戏翻译主要包括游戏网站翻译、游戏软件本地化、游戏产品翻译、游戏视频资料翻译、游戏商业稿件翻译服务等,其中游戏软件的本地化更是重中之重,它能提高游戏的代入感,实现文化对接,获得引入的玩家认可,继而才能实现商业价值。
游戏软件的本地化首先是语言和文字的本地化,这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这包括从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。以大型游戏软件《英雄无敌4》为例,为了达到较好的本地化游戏体验,在尽量保留源语文化特色的前提下,大量使用归化翻译策略,降低了外来游戏文本产生的距离感。
同时游戏作为一种新兴的艺术形式,也具有文化内涵和艺术魅力,游戏翻译应承担起文化交流和传播的责任。游戏《上古卷轴5:天际》中的部分文字样本出现了不少文化意象,针对这种情况译者提出了不同情况下适用译入语的翻译策略及方法,以期减少游戏翻译过程中文化意象的缺失,提高游戏产品本地化的可植入度。这也是游戏软件本地化翻译的重要原则。
在全球化的背景下,不断产生着大量的多语言版本游戏本地化处理的需求,这在对游戏翻译的质量提出更高要求的同时也对翻译活动的主体——译者提出了更高要求。北京英信翻译公司致力于为客户提供一站式的游戏翻译,自2001年起,服务于多家500强国际游戏公司,旗下拥有20名以上游戏专业翻译员,翻译形式不限于口译,笔译,本地化等项目。多年的累积,在页游、手游、端游翻译方面也拥有一批功底深厚、经验丰富、敬业守信的游戏翻译人才,相信能成为您在游戏翻译上的不二选择!