关于俄语翻译语言意识的培养
何为语言意识?即是指借助于词汇、词组、句子、篇章等语言手段形成及外化的意识的总和。语言意识包括四个方面:语音意识、词汇意识、语法意识以及文化意识。俄国是一个幅员辽阔的国家,其文化形态也十分多样化。对于俄语翻译而言,培养语言意识无疑是俄语翻译中的一大要点。
1、语音意识:俄语的语音意识是指从字母的学习开始就有意识地发现并注意俄语、汉语在发音方面的差异及相同之处,并且注意发音与词汇意义之间的联系。逐步培养语音意识,对于俄语的口译来说效果显著,而在普通的俄语翻译中,也是一项基础技能。
2、词汇意识:在学习词汇的时候,注意建立词汇之间的联系,在自己的头脑中建立一个词汇联想场,这样有利于词汇的存储和提取。词汇与词汇之间不是孤立的,而是相互联系的。掌握一个语义启动词,对于大量相关词汇的学习和翻译都大有裨益。
3、语法意识:培养语法意识,要求我们有意识地对比俄语语法与汉语语法的不同。俄语语法中一些结构是汉语不具备的,如无人称句,不定式句,这就要求译者对于俄语和汉语语法的不同有清晰的界限,在翻译时,也就会更加地道和精确。
4、文化意识:语言的形成与一个民族的思维习惯及性格息息相关。不同的意象在不同的语言环境中,可能具有截然相反的意义。了解俄语,即是了解整个俄语的产生和使用的文化背景和环境。一个深谙语言意识的译者,不仅仅是一个合格的译者,更是一个优秀的译者。
培养俄语语言意识,是掌握俄语翻译的基础,也是俄语翻译的点睛之笔。翻译是一个整体的活动,其中的各个环节把握得好,才能获得满足要求的译文。建立并培养语言意识,是俄语翻译中不可或缺的一步。