俄语文件翻译要注意的问题
随着世界经济一体化的发展,各个国家之间的经济往来越来越频繁,这也促使翻译行业也由此水涨船高起来,特别是俄语翻译这几年更是工作量之大,一起跟我来了解一下俄语文件翻译都需要注意哪些问题吧。
第一、合同方面的翻译问题
我们都知道,在进行经济贸易的时候,签订合同是必不可少的一个基本步骤,所以关于合同翻译是俄语文件翻译一个重中之重,由于中国和俄罗斯的合作可能会涉及到很多工业或者机械方面的专业术语以及各种行业用语,同时还要求合同是具有法律效力的,也就是说在进行翻译的时候一定要保证每一个用词的准确性以及严谨性,所以这些专业术语或者涉及法律知识方面的文件都一定要只给高级的专业翻译人员才行,收取的费用自然也就会高于普通的翻译人员了。
除此之外,还要注意合同当中的表格翻译,如果要针对合同当中的扫描件进行翻译的话,翻译公司是需要自己重新建表,作图以及进行相关的排版工作的,费用也会增加一些。
第二、人名翻译问题
别小看这方面的问题,如果没翻译正确的话也是很严重的,比如说发,如果对方名字是梅丽莎的话,就不能翻译成梅力沙,如果是亚历山大就不能写成亚丽山大,不要小看这个问题,这在俄语文件翻译的过程当中应该引起足够的重视才行。
在进行俄语文件翻译的时候,要做到不能望文生音,遇到自己不熟悉的名字一定要查证具体的读音以后再进行翻译,同时名字的翻译也应该遵循国际惯例才行。
相关阅读