翻译公司:人工智能无法取代同声传译
近来,由科大讯飞发布了中英互译神器“晓译翻译机”,能够代替中文,英文等几种语言,在学习、工作方面都是一个便携的翻译官,一定意义上等同取代了同声传译这个行业,但是翻译公司认为,机器在一定程度上并不能代替人脑,至少,目前来说人工智能无法取代同声传译。
翻译公司介绍同声传译在翻译市场普遍被看好,被业界形容未全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员共计两千多人,中国同声传译人才方面更为紧缺,同传译员之所以如此珍贵,因为这是一项难度高,技巧高,强度高的工作,但此三高人士很少能够达到。
翻译公司介绍同声传译员在活动中的要求要高出很多,议员要有良好的听觉理解能力,在听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,议员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解释新的信息,这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种议员在自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
翻译公司介绍同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
翻译公司介绍随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。
相关阅读