北京翻译公司技术口译翻译应注意的问题

技术口译总的来说是一种枯燥的翻译方式,技术口译翻译期间,翻译人员要面临不同场合的翻译任务,技术口译员不仅要懂得基本的工程知识和枯燥的专业术语以外,还应该注意哪些问题呢,由北京翻译公司为大家介绍:
技术翻译

1、技术口译工作,涉及面很广泛,很多时候是我们无法预料到的,这就需要我们平时多注意知识的积累,科技方面的翻译议员一般比较重视专业知识的学习,对于科技方面只有专业知识是不够的,俗语说翻译是“杂家”,翻译员对百科知识不需要很精很深,但是一定要博要杂。

2、接受技术口译任务后,议员要做的就是准备工作,时间视具体情况而定,包括语言、技术和心理上的准备,当然前提时要对翻译的内容有一定的了解,口译的工作有时候是以讲说方式进行的技术交流,这种情况下要对讲说内容有一定的了解,才不至于临场慌乱,要重视和外宾的第一次见面,比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。

3、议员要学会要点摘要,意思是记住讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。由于技术口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。

技术口译工作是一种艰苦而细致的劳动,不但要求译员有较高的外语水平和熟练的翻译技巧,同时要求译员有较渊博的科学文化知识。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445