国际贸易中商务英语翻译常见的误区有哪些
随着我国在国际地位上的重要性,越来越多的贸易型企业为了顺应时代潮流的发展,不断地像国际企业靠近,英语作为国际通用语言在中国的飞速流行起来,商务英语翻译员起着重要作用,但是在国际贸易中从事英语翻译同时也存在一些误区,北京翻译公司为大家介绍:
1、商务英语翻译中词汇在不断发展和变化
科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的经济文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时代的发展,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展翻译工作,避免翻译错误现象的发生。
2、商务英语翻译中词意理解不当产生的误区
商务英语的词在不同的语境下可以将其翻译成不同的含义,如果不能根据实际的情况进行及时的调整,则很容易出现表达不当的现象。而且同一个单词放在不同的文化背景下会被理解成不同的含义,在实际翻译的过程中,细微的差异可能就会带给人完全不同的感觉,甚至出现翻译错误,所以翻译员应充分了解不同单词所具体表达的实际含义,从而使翻译内容更加符合实际的情形,避免对表达内容的扭曲。
3、商务英语翻译中专业知识模糊产生的翻译误区
商务英语最重要的特点之一就是其具备较强的专业性,专有名词数量较多,而且省略词的用处较多,这就会给翻译增添一定的难度。而且对于有些单词而言,在实际的生活中所体现的含义并不完全适用于商业英语的翻译,例如:bankapplication在生活中的含义是“银行申请”,而在商务英语翻译则是指“向银行申请”。所以翻译员应充分了解商业英语中常用的专业术语,在实际工作中不断总结经验。