配音翻译公司是如何进行配音翻译的
随着现在影视作品对外宣传力度的增多,配音翻译工作也日益频繁起来,随之而来的就是各个专业配音翻译公司的忙碌工作。“自从我们公司接了一单影视剧中译英的业务,我已经连续几天没有好好的休息了。”一位从事配音翻译的朋友在朋友圈里埋怨。那么,到底是怎么样的一个工作流程让配音翻译人员如此劳累呢?在这里,我们不妨看看配音翻译公司是怎么对配音进行翻译的吧?
首先,将多媒体中的视频音频文件提取出来。一般而言,客户会将影视作品的录像带或者音频CD送至翻译公司,而且对内容进行简单的讲述,方便专业翻译公司根据内容设定情形和安排人员进行翻译,录音,确保翻译内容的真实性和准确性。为了达到这个目的,配音翻译公司一般会让多个翻译人员共同来完成,这样可以从根本上避免漏听和错听的情况。
其次,设定时间轴和字幕脚本。所谓的时间轴就是在哪个时间点哪个人物说了什么话,所说的话语在翻译后应该在什么时候体现在屏幕上最好。字幕翻译工作一般是需要配音翻译公司的字幕翻译人员来完成,为了能够然观众看懂,这需要翻译公司在有限时间和屏幕宽度内将翻译的内容清楚表达出来。
最后,交给专门的技术人员进行字幕外挂或内嵌字幕,并制作出多媒体格式。在这里需要提醒配音翻译公司人员,为了能准确的给客户提供外挂字幕或内嵌字幕,最好使用性能出色的机器,这样既能保证翻译质量,也能完成各种附加要求。