配音翻译机构和人才需求量剧增
随着我国目前影视行业的发展,我国每年电影,电视剧,网剧的数量呈现剧增形式,然而这些影视剧走出国外的却很少。这倒不到说这些影视作品质量不佳,而是因为影视配音翻译人员的稀缺无法将其中不错的影视作品进行翻译,从这个角度来看,我国目前的配音翻译需求还是巨大的。
据一位从事配音翻译的工作人员表示,我国专门从事配音翻译,影视翻译的机构比较缺乏。当电影电视需要翻译时更多的时候是找外语好的人帮忙翻译,或者到翻译公司进行翻译,但大多数的翻译公司做到的是字面上的翻译,并不能像专业从事影视翻译机构的专业人员那样能够结合电影的剧情给以准确的翻译,可想而知,这种翻译质量是无法满足影视需求的。所以,想要让我国更多的影视作品走出国门,建立更多的配音翻译机构,培养更多的专业翻译人才是非常关键的。
为了能够顺应更多的影视文化翻译需求,中国传媒大学一位副校长表示,随着中外影视交流和影视产业的发展,作为培育人才的基地的高校有责任和义务成立专门的配音翻译专业,培养优秀的配音翻译人才,及时的为社会输出,让这些专业人才在熟练掌握外语的同时,更能够根据电影艺术的需求和影视作品中的文化背景和内容,将配音工作做得更到位,更容易的获得国外人士的认可。
“我们也相信,随着更多配音翻译机构和人才的出现,以后我们更多的优秀作品也将走出国门,走向世界,获得世界人们的认可。”这是北京英信翻译公司表示。