英译中技术口译翻译要求有哪些
英译中技术口译翻译这块,对口译质量的准确性要求非常高,针对翻译项目会提出一定调整,那么从事技术口译翻译的议员更是经验丰富,那么这种对于技术口译翻译标准要求有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、针对英译中议员要懂得对外语要驾轻就熟
所谓驾轻就熟指的是外语基础需要扎实,听说自如,在听力方面没有障碍,准确理解外放的意思,准确流利地用中文表达出来,由中文翻到外文时要能脱口而出,流利不间断地表达主谈人的意思。
2、英译中议员要有广博的知识面
作为一名技术口译翻译,议员应该是一专多能的,因为每个人从事的翻译都是有一定范围的,譬如经济、政治、技术、军事、外交、艺术等方面,对于自己所从事的专业翻译所涉及的有关知识一定要做到烂熟于心,翻译时应该做到脱口而出,毫无障碍,同时,对于文化、历史、宗教、以及经常打交道的外放伙伴国的国情,人文、历史等也要有足够的了解,才能在各类场合都应付自如。
3、英译中议员要有较高的中文造诣
这里说的中文造诣而不是说议员的英文要有多好,曾经以为老师说过,一个人的外语水平不可能超过他的中文水平的,因为最后,归根结底使用母语来思考的,中文水平越高,外语的表达能力就会越强,从外语翻译到汉语时达的越流利顺畅。再则,遇到主谈人引用古诗词或成语、典故的时候也才能应付自如。
4、英译中议员要有强大的连续作战的魄力
技术口译翻译既需要很强的脑力劳动,又需要一种很强的体力劳动,在做口译翻译时,议员处于高度的精神紧张状态,要随时掌握信息,快速顺畅的翻译出来,所以需要很强的脑力劳动。无论政府间的会谈,技术方面的交流,还是商务谈判都可能连续几小时不休息,几天几夜连续作战,甚至打通宵,所以又是不轻的体力活,没有强健的身体是难以适应的。