翻译公司对商务英语翻译需遵守的原则
随着我国对外贸易活动的日益增多,各国商务往来在国际经济中的重要性日益明显,那么商务英语翻译则显得尤为重要,商务英语作为一种特殊用途的翻译,与其他类型翻译有着许多不同之处,无论哪种翻译类型都必须要遵守一定的原则,这是每家翻译公司都需要具备的,一定的商务英语翻译原则,更能在商务交流中体现它的实用效果:
1、商务英语翻译要遵守统一原则
统一原则指的是要遵循惯例,在翻译译名、概念、术语方面任何时候都应该保持 统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名,以免产生不必要的误解,造成上下文不统一的状况。
2、商务英语翻译要遵守翻译准确原则
准确原则就是在商务英语翻译过程中选择准确的词,同时表达也要准确,例如:商务英语中常常会出现大量的专业词汇、缩略词等,实现译文的规范性与功能方面的对等。
3、商务英语翻译要遵守忠实原则
在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。
总而言之,商务英语翻译想要准确合理地翻译出,就必须要遵守并深入理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技巧。除此之外,译者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。只有这样,才能把商务英语翻译做到极致。
相关阅读