影视字幕翻译四点性质决定译文

影视字幕翻译语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。对于同时出现的字幕翻译而言,译者认为这四个性质尤为重要。

1.综合性

文学作品是书面文字的艺术,而影视字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。

2.瞬时性

不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。

3.通俗性

文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。

4.无注性

文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445