体育翻译的从业要求有哪些?
体育是沟通国际友谊的桥梁,还具有展示竞技之美、强身健体的功能。随着国际间体育交流的不断加深,我国也承接了大量来自世界各地的体育赛事。而随着体育交流的不断增加,我国也不得不正视一个非常严肃的问题,那就是语言交流障碍。由于各国之间语言差距较大,翻译质量直接影响了体育赛事能否顺利进行,这也是体育翻译公司兴起的原因,那么,做好体育翻译应该注意哪些问题呢?
第一、过硬的语言功底和敏锐的反应速度缺一不可
对于翻译人员来说,语言功底事情其必不可少的专业素质,没有过硬的语言功底,翻译工作根本无法进行。特别是对于体育赛事来说,竞技场上的赛事瞬息万变,这个时候敏锐的反应能力才能帮助翻译人员掌控全局。
第二、具备体育专业素养
对于翻译人员来说,相关的体育技术、动作等要想给出正确的解读,必须具备相应的体育专业素养。这也是体育翻译公司对翻译人员的基本要求之一。
第三、熟悉体育句式和词汇
体育行业具有自己的行业术语和常用的句式。这就要求各个体育翻译们一定要了解这些翻译的特点,才能在翻译速度上取得优势。
以上就是体育翻译公司甄选翻译人员的基本要求,希望对众多想要投身体翻译事业的翻译们有所帮助。当然,要想成为一名优秀的体育翻译人员,一定要了解体育、进而理解体育,才能在体育翻译中信手拈来,游刃有余。
相关阅读