法律条文的翻译如何避免翻译陷阱

法律条文的翻译常常会涉足三个领域,比如翻译界语言,学界和法律学界,因此法律翻译对翻译者要求比较苛刻,因为在汉译英和英译汉的翻译中,翻译者必须要掌握中国的法律和普法知识,还要了解和擅长法律英语。

这是一种特殊用途的英语,其实就和所有的翻译一样,法律的翻译首先要尽量的流畅通顺,而且还要和原文的实质性内容一致才可以,法律翻译包括的内容比较多,有合同翻译、立法性的文件翻译、法庭口译、诉讼类文书翻译、涉外功能公证文书翻译,法学论文翻译等,涉及的面是非常广的。那么一定要专业的法律翻译者才能够完成这项工作。

法律翻译者在翻译法律文件的时候,会遇到各种“条、款、项、目”的翻译。即使你拿着工具书也会发现,上面的这四个词,翻译十分混乱。虽然有正确的翻译,但是有些翻译还是要商榷的。不同意思的翻译,会给将来的判决结果带来千差万别的结果。

细节问题上,非专业人士是不能做的面面俱到的,所以法律条文的翻译,一定要是法律专业人士,而且英语基础非常好才能将一些法律文件翻译的和原文一致,所以,这是一个专业性非常强的工作。仅仅靠英语好而不很懂法律知识是无法完全胜任这份工作的,现在很多人与翻译机构合作,法律翻译中有比较多的陷阱,只有专业人士才能翻译的很好。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445