葡语同传保证质量的翻译方法有哪些

葡萄牙语做为小语种翻译的其中之一,翻译难度相当高的,而从事葡语口译的人才少之又少,进而葡语同传口译质量无法的保证,造成客户流失的情况,那么从事葡语同传保证质量的翻译方法有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、葡语同传译员应做到避免重复

葡语同传译员应该第一遍就把口译的工作做好,同传工作错综复杂,变化不定,属于非常耗脑的一种口译服务,译员像即时发布口才一样,翻译好每个词语。这种对于以后的同传来说工作会简单许多。

2、葡语同传译员应做到总结列出危险词汇

接到葡语同传任务时,列出对自己难度较大的部分词汇,以及自己曾经经常错译的词汇,加以理解巩固,以备不时之需。

3、葡语同传译员应做到了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

4、葡语同传译员应做到准确无误的翻译

准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。

  世纪英信翻译公司葡语同传译员从事葡语口译翻译五年之久,是您理想的选择,无论笔译还是口译,翻译精准,保质保量是我司立足之本。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445