新闻标题英译的常用技巧
删繁就简
中英文标题都有提示或浓缩新闻精华的作用,但其概括程度不同。比较而言,汉语标题内容更为丰富、详尽、面面俱到(totalism),英语则比较精练概括、重点突出(accentuation)。这主要因为:第一,汉语是单音节语言,每个字单音多义,且大小相等、编排形式灵活(可横排可竖排),版面经济;而英文单词音节数不等,单词长短不一,编排受限(只能横排)。其二,汉语标题是多层式的(multideck),标题内不仅可以有主标题、副标题,还可能有引题。很多标题本身堪称“超微型新闻”(mini-story in capsule form)。英语标题多采用单层式,一般不用副标题。
巧用动词,简洁醒目
从以上论述可以看出,英文标题高度概括、文字俭省。所以标题英译的一个主要策略就是化繁为简,在突出重点的基础上力求生动。新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,能为表达增色不少。例如:
1) 地震重袭(日本)阪神地区
Earthquake Hits Osakakobe
Hit一词简洁生动,一语胜人千百,即强调了灾难本身的严重性,又牢牢在抓住了读者的心。
2) 足球开踢 拳打脚踢
Soccer Kicks off With Violence
Kicks off 在足球比赛中原指“开球”,与后面的violence一词并用,立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的场景:原来比赛双方一开球就打起来。此处的kicks off可谓生动幽默,恰到好处。
在英译新闻标题时,有一点需要特殊注意:泽语新闻热衷于用动词引领标题,英语标题则相反,几乎从不用动词开装潢。新闻英译初学者须奉行的一句箴言就是:Never begin a head with a verb.试看以下两例:
1) 挽留北京旧城墙
Beijing to Fix Ancient City Wall
2) 严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定
State Eliminates Illegal Banking
尽量体现原文的修辞特点
许多中文标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也注意运用各种修辞技巧,即有效地传递一些有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能体现原文的修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一致的感受。如:
1)“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了(双关)
“Silent” Office Workers Demand to Be Heard
2) 原告变被告
Accusers Accused(使用头韵)
3) 自由、平等、不安全
Liberty, Equality and Insecurity(使用尾韵)