如何做好建筑工程翻译 四点技巧必须要掌握
建筑工程翻译是针对国际大型的工程项目语言的沟通困难而诞生的翻译。由于近年来国际工程沟通频繁,这就导致了这一翻译市场的火爆。但是,因为翻译人员的水平参差不齐,这就导致了译文的水平也是高低起伏。但是不管水平如何,有四点翻译技巧却是翻译人员所必须掌握的:
1、介词陷阱
语种的转化会带来介词的变化,大部分介词是与动词和名词一起使用的。不同的语种中相同含义的介词表达形式是不一样的,这就需要翻译们熟悉每个语种的习惯,这样才能翻译出符合语种用词的词汇和句子。
2、重视页眉、页脚以及文本框
有些文档的图形在打印预览中才能出现,这就要求建筑工程翻译的时候,一定要关注页眉、页脚以及文本框等小细节。不要拿到稿件就直奔正文,因为忽视的往往是非常关键的内容。
3、交稿前再次检查拼写和语法错误
为了确保校编后没有拼写和语法错误,在交稿前一定要使用检查程序,对拼写和语法进行再次检查,这样才能确保所交稿件的准确性。
4、请求他人检查译文
多人检查译文才能避免个人习惯性错误的发生,这样更有助于译文的准确性。
建筑工程翻译中所要求的译文严谨、准确。这就要求翻译人员必须具备高水平的翻译能力,同时深知各个语言的用词习惯,这样才能翻译出最符合语种语境的译文来。
相关阅读