建筑翻译公司汉译英的技巧
建筑翻译公司是一些大型的工程项目中负责语言翻译的公司,这些工程涉及的项目有一个共同点,那就是大。这种项目一般都涉及了多了领域,这就需要多领域的专业语言人才共同合作,才能把翻译工作做好。
今天我们就来学习一下建筑翻译公司的翻译,在汉译英的时候,都有哪些专业的小技巧,立志做建筑翻译的朋友们,一定不要错过。
1、中文中名词是没有单数和复数的概念区别的,并且英语中的动词是有时态变化的,但是中文中的动词却是没有的,并且,中文中也不存在冠词。这就需要翻译们在汉译英的时候,一定要添加必要的冠词、复数以及注意时态的变化。
2、中文中的语法结构与英语中的不同,中文重视句子之间的领悟,而忽视句子的完整性。但是英语的主谓结构要求特别严格,这就需要在翻译汉译英的时候,翻译们要补充完整中文省略的主谓关系。
3、中文重视意境,但是在汉译英的时候,一定要把中文中省略的词语补充完整,才能让英语和汉语内容相同。
4、在中文中,某些事物名词多次出现,是为了强调,但是在汉译英的时候,这种重复可是省略。
5、中文中有一些名词只是代指广义的范围而并没有具体的含义,这个时候这种词汇可以省略不翻译。
以上都是在汉译英中的一些实用的小技巧,使用的好,能够让译文更加生动流畅。要想去建筑翻译公司任职,这些技巧是必须要掌握的。