市面的翻译和专业的图书翻译差别在哪里?
随着中国和世界的文化沟通越来越广泛,翻译犹如他们之间的桥梁,重要性不言而喻。但是在外文书籍引进越来越多的情况下,我们并没有享受到文化所带的视觉盛宴,反而深陷在翻译质量混乱、用词粗鄙的译文中,导致很多人说,看中文翻译图书没有原文的意境,一棒子打死了所有的专业图书翻译工作者的努力和付出。
这就使我们不得不探讨市面的翻译和专业图书翻译差别在哪里?根据外文图书出现的问题,其主要表现如下:
1、非专业翻译对原文似懂非懂,他们并没有对相关外文的素养,遇到问题不去查证,反而模糊处理,使得译文出现矛盾。
2、非专业的翻译人员翻译的时候直接根据句子翻译中文,没有对文章语境进行把握,导致文章意境档次下降。
3、有的非专业翻译人员只是进行过相关外语的学习,对翻译专业不甚了解,对专业术语也不精通,造成用语错误。
4、有的非专业翻译人员根据自己的水平任意修改原文,导致译文面目全非。
5、甚至有的翻译人员图省事,看到他人的作品后稍微修改后拿来使用。
以上行为,都是图书翻译行业所存在的现象,这些行为,不仅没能给自己带来效益,反而给客户提供了劣质的服务,还扰乱了图书翻译市场的秩序。而客户如果需要较高质量的图书翻译,专业图书翻译是必不可少的。