俄语技术口译人才必备的翻译技巧有哪些
技术口译被称为工程口译,是现场口译的一个分支,属于技术口译的范畴又非一般的口译,对于口译质量的准确性要求非常的高,像俄语技术口译就是这样,针对项目本身的特点与客户专业性的要求,那么俄语技术口译人才必备的翻译技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、俄语技术口译员超人的记忆力
议员要把演讲者所讲的内容忠实、完整、及时地表达出来,这时,议员必须具备超强的记忆力,议员要有敏锐的听记能力,丰厚对的词汇量、灵活的表达能力,丰富的语言背景知识;准确的理解能力,敏捷的分析归纳能力和快速遣词造句的能力。
2、俄语技术口译员超强的领悟能力
由于俄语难度较大,议员必须具有超较强的领悟力,反应快速而敏锐,能迅速将双方的语言用各方的母语表达出来,除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力,特别是要熟悉发音不标准的讲话,要多加练习,多听、多记,做各种翻译练习,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。
3、俄语技术口译员灵活的应变能力
口译工作的特殊性在于议员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。而语言输入与输出取决于议员的理解能力、外语思维和母语运用能力知识的多少以及灵活的应变能力。议员要有非常完整得体地表达演讲人所表达的全部想法,做到快速、准确、流畅。
4、俄语技术口译员出色的表达能力
只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。成功的表达即能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能体现说话人的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”。口译表达虽无须译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、措词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的素质。
世纪英信翻译俄语技术口译员均有专业的知识背景以及长期从事现场口译的翻译经验,议员自身出色的表达能力赢得客户一直好评。