图书翻译有哪些注意事项

在文学的这个瑰丽长河中,文字的变化、重组,带给我们无限的视觉以及精神享受。随着世界的沟通和交流,外文书籍的引进越来越多,据不完全统计,每年至少达到1000本以上。这些外文书籍涉及到英语、德语、法语等,对于普通人了说,阅读面临着很大的困难,这个时候,图书翻译这个行业悄然兴起。

图书翻译并不是学习过外语专业的人都能做的工作,这个行业需要很深的外语文化素养,那么,涉及到具体事项,都有哪些需要注意的呢?

1、翻译人员所翻译的文字要做到准确没有任何错误,包括语法错误、错译、漏译等。对于自己不能精准把握的地方要做好标记,方便校对人员校对。

2、有些人名、地名、品牌名称、物品名以及公司名称有常用的规范语,不需要翻译人员再进行翻译了,对于第一次出现需要翻译的,要做好中文对照,以方便日后需要的时候进行查找。

3、如果翻译人员再需要翻译的文章中发现不正确的地方,可以标注出来,以方便客户查找。

4、所需翻译的图书按照顺序翻译完毕后统一编码,然后一次交给客户。

图书翻译这个工作是一个考究功底的工作,外文与中文都需要很深的文化素养,尤其是一些专业词汇的运用,如果选择错误,很可能会出现歧义或者表达不清,这就需要翻译人员自己打磨自己的功夫了。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445