日语商务现场口译收费标准
日语商务现场口译一般指互动性较强的陪同翻译、外贸业务洽谈等工作,或者中日国际性的会议,或者是中日重要的新闻发布会等领域。如果开一场外贸洽谈业务的现场口译会议,有没有一个合适的收费标准呢,北京翻译公司为大家介绍:
语种类型 | 一般日语现场口译人员 | 中等日语现场口译人员 | 高等日语现场口译人员 |
日语 | 3200-3800 | 3500-4500 | 4200-5500 |
日语现场口译人员工作制度为8小时/天,日语现场口译人员有着5年的大型商务现场口译的翻译经验,并且我们会附上议员的简历,让您能够一目了解的了解到议员的质量是否合格。
从事日语现场口译的议员必须是日本本土人士或者是经常出差日本,对于日本的文化做到全面掌握以后才能真正的融入一场口译活动中,口译是即时性的,议员不会投机取巧的利用外部工具来帮助自己,不想笔译那样,遇到难题了还可以借助字典来帮助翻译。
从事日语现场口译人员的汉语的基本功在翻译工作中的重要性这是无可厚非的事实,如果汉语基本功不够,有时甚至还不如外语,有人可能认为这是在危言耸听,汉语学了十几年,甚至是几十年,难道还不够翻译用的,其实很早之前就一个德语例子:Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
从事日语现场口译的人员,对于一个词的词义掌握的越是全面,对于一个词的搭配和用法掌握的越多,翻译起来越快越好,如果译员没有足够的语法知识,对虚拟化方式掌握不好,翻译时就会困难重重,导致错误百出的情况时有发生。
所以翻译公司在提供翻译人才时,是全面了解以后,才会报给客户,另外,我公司除了提供日语现场口译业务之外,还有多媒体翻译业务,各语种口译翻译业务,多语种笔译业务,如果您也有这方面需求,尽快与我们联系。