日语会议口译同传常见问题
日语会议口译的种类主要分为同声传译和交替传译两大类,而这两大类都用于各类会议当中,优秀的会议口译员在各行各业同世界各国之间发挥了重要的桥梁和纽带作用,尤其是在中日关系友好的现在,日语会议越来越多,对日语会议口译员的要求也是极高的,今天世纪英信翻译公司为大家介绍日语会议口译同传的常见问题:
1、做好日语会议口译同传的准备工作是必不可少的重要环节
众所周知,会议口译同传口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,特点及其明显,会议口译前期准备非常重要,包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。
口译员应认真做好会前收集和整理将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识,比如嘉宾的名字。头衔、专长、单位名称和缩写,如“AusAID”是澳大利亚国际发展署的英文简称。同时,该机构的汉译名称也有简称,即“澳发署”。如果译员会前不曾听说该机构的汉、英名称及其简称,又没做好术语准备,仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么机构,这样就会影响口译质量。
备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。许多正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席,并配备麦克风。许多专家都会一边发言,一边操作发言席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。
口译员应该同时需要做好心理和生理上的准备,会议口译同传现场需要议员承担巨大的心理压力,这是一个永恒不变的话题,所以议员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场,议员还应该保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。
2、先礼后译是对议员的基本要求
日语会议口译同传议员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪,仪表整洁、服饰得体、举止文雅、态度谦逊、热情自信是对译员最基本的要求。在交换名片、握手、赠送礼品时也有一定社交礼仪需要译员遵守。
3、对知识了解的广泛性是会议口译工作的前提
每个会议的主题不一,所以议员所翻译的内容涉及面极广,几乎含盖政治、经济、科技、文化甚至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因此,做好口译工作,需要极广的知识面。口译和笔译有所区别,笔译时,译员可以查找资料、翻阅字典、咨询有关专家甚至作者本人,把不清楚的东西弄得一清二楚,而口译员却没有这样的机会。这要求口译员平时注意百科知识积累,争当博学的杂家。只有这样,才能做好会议口译工作。
会议口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求,世纪英信翻译公司提供日语同传、日语交传以及日语字幕翻译等。
相关阅读