翻译公司中工程翻译注意的问题有哪些
工程翻译又被称为工程口译,而工程口译属于技术口译的范畴,即属于工程口译的一个分支,又非一般的口译,世纪英信翻译工程翻译议员多毕业于国内外著名高校,并且各自在工程翻译领域有过一定的翻译经验,那么在翻译公司中,工程翻译需要注意的问题有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
一、工程翻译技术配备
1、工程翻译制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
2、全球多语系统保证提供工程电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
3、不断探索最新的技术成果并运用到工程翻译中,从而提高工程翻译质量和效率。
4、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥工程翻译项目的管理和分析能力。
二、工程翻译的质量和速度
质量是企业和发展的根本,为确保工程翻译的准确性,项目翻译过程如下:
1、规范化的工程翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
2、庞大工程翻译团队保证各类工程翻译稿件均由专业人士担任。
3、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
4、工程翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
5、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集工程翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘工程翻译人员进行系统的再培训工程。
世纪英信翻译公司工程翻译项目组成员对工程翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。另外,公司鼎力提供每位工程翻译客户质量最高、速度最快的工程翻译、工程口译及本地化服务。
相关阅读