联络口译与商务口译的区别

众所周知,商务口译主要服务于各类洽谈会,解决洽谈双方的语言障碍,所涉及的内容面很广,包括政务、商务、科技、金融、法律等。商务口译一般适用于国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种各研讨会等提供清晰、可靠的专业会议口译服务。

联络口译是根据另一种对口译的分类方式—交流形式来划分,将口译分成会议口译和联络口译,而对联络口译的具体定义,其实有一定的模糊性,从根本上来说,任何形式的口译形式都要进行“联络”,在世界上不同国家和地区,“联络口译”范畴为所规定的口译形式,联络口译同样有其他的名称,比如在英国,这种形式的口译被称为adhoc interpreting或public service inerpreting;在澳大利亚,它又被称为 three-cornered interpreting或dialogue interpreting.

联络口译与商务口译的区别

1、议员和发言人之间的空间距离

在联络口译中,议员和发言人基本上处在同一个空间范围,距离较近,在会议口译中,议员经常和发言人分开在不同的空间范围。

2、交际双方之间地位和所掌握信息的差异

在联络口译中,交际双方地位常常悬殊较大(如法庭上的法官和被告之间,医疗场所中医生和患者之间),由此带来双方掌握的信息也可能会有很大的差异,甚至有明显的信息不对等。

3、议员在进行口译的语言方向性

再联络口译中,议员需要双向进行口译;在形式更为严肃正式的会议口译中,议员常常只负责一种语言方向的口译。

4、对议员口译准确性的要求

在联络口译中,对译员的准确性要求高,一旦出现口译的错失,如在法庭、医疗、咨询等活动中,所带来的后果也较为直接和严重;在商务口译(特别是同声传译)中,对译员的准确性要求则属于中等层次,部分的口译错失在一些会议口译活动中所带来的影响相对较小。

5、议员在工作中所发挥的人际功能

联络口译的一大特色就是议员常常充当“陪同”的角色,如:在外事活动中、商务谈判、社区服务等场合中陪同外交人员、商界人士、参观访客、医疗病患等,为他们提供沟通服务,在联络口译中由于前不高兴复杂多样,交际双方地位和信息的悬殊,是的议员需要发挥更为多样的人际功能。

口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作,是一种非常专业的服务,口译工作者作为这项服务的提供者,如同职业律师、会计师、医生或其他专业工作者一样,不仅要具有高超的专业能力,还要遵守一定的到的行为准则,强烈的责任感和良好的职业道德是议员的必备素质。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445