大型商务口译对翻译员的要求
商务口译主要用于商务型会议,与会人员演讲过程中都会配有一位专职口译人员,这种方式就是发言人说完一句、几句或一段话停下来,让口译人员进行口头翻译,这种口译方式适用于很多场合,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。一般这种会议类型,对口译翻译人员的要求比较多,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、口译员出众的记忆力
口译人员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点决定的,首先,在商务口译过程中,议员一般没有时间查阅词典、工具书或请教别人,因此,必须记住大量的词汇(包括专业词汇和缩略词)、成语、典故等,其次,议员要先牢记讲话人所讲的内容,才能准确、详细的用另一种语言表达出来。
2、口译员口齿清楚
口译人员必须具备良好的口译表达能力,这不仅意味着口齿清楚,发音标准、清晰,而且口译表达要有组织、逻辑性,简而言之就是自己要“说的清楚”,让听众“听得明白”。
3、口译员严谨的工作作风
口译是一项严谨的高强度脑力劳动,议员应该具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的心态都不可取。
4、良好的心理素质
口译人员对现场情景和气氛的把握能力,以及对不同风格的适应能力,都会对口译的效果产生很大的影响。因此,口译人员要有良好的心理素质,要能做到处乱不惊,还要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
5、议员广博的知识面
口译人员的接触面很广,接待的对象在年龄、职业、阶层、兴趣爱好、生活习惯、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异。因此,口译人员必须掌握丰富的知识,口译员还应该具有较强的跨文化意识,使自己的翻译能够明朗的表达,达到应有的沟通效果。