北京商务口译中双方谈判的口译技巧有哪些?
我们常说的口译是设计两种或者两种以上的语言,是一种通过听取和解析来源员所表达的信息,后即将其转译为目标语言的符号,进而达到传递信息的目的的言语交际活动,口译又分为很多种,其中谈判口译是口译中常见的翻译类型,下面北京世纪英信翻译公司为大家介绍,在谈判过程中双方谈判的口译技巧有哪些?
1、听力理解的要领
听力中听辨和理解是整个口译过程的基础,如果没有听懂,后面的一系列环节有可能出问题,口译听辨的两个基本要求是:注意力高度集中地听和积极的听。
2、注意识别主题思想
口译理解的基本特征是综合分析,议员的任务不是要逐字逐句地翻译原语发布者的发言,而是准确传达原语发布者的信息,因此,议员对原语信息的理解并不是单纯的从语言知识积累中搜云同原语相对应的目的语。
3、对演讲内容进行积极的预测
预测是议员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测。
语言预测。语言预测是根据语言知识,包括词的搭配,句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容。在任何语言中,词的搭配顺序都有一定的规则可寻,如英文中the的后边是名词或形容词,不可跟动词等。、
非语言预测。非语言预测是根据非语言知识(百科知识、专业知识、情景知识等)预测讲话的目的、内容和结论。
讲话人的身份和背景往往决定了其讲话的目的、对事物的观点和看法,正确的预测会使译员跟着讲话人的思路走,更好的理解讲话内容。
口译就是一个系统的过程,包括信息的接收、转换和发送三个环节,直接影响即席翻译质量的主要有听力理解、记忆记录和表达技巧三个要素,其中,听力理解直接关系到议员记忆和记录的内容,而记忆和记录对译员在翻译的表达过程又起到至关重要的作用。