工程口译科技产品使用说明书的语言特点有哪些
工程口译就是我们所说的技术口译,又是现场口译的而一个分支,属于技术口译的范畴而非一般的口译,要求工程口译员质量的准确性要相当高,比如说,对于一些科技产品使用说明书都要用自己的翻译特点,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、英语设备使用说明书
营运设备说明书具有很强的专业性和实用性,就语言表达而言,语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,大量使用被动雨天和非谓语动词结构,非人称巨多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多,又有自身词的特点。
设备说明书的编排格式是:封面、版权页、保修页、目录、各章节内容、索引和封底。内容严格按照规定的顺序install(安装)、test(调试)、operation(使用)、maintenance(维修)和warranty(保养)。比较规范的说明书还会专门列出术语名词解释,同时有需要用于所需要的一切信息,对于危机人身安全或者造成产品损坏的可能性,会以醒目的文字作为提示。
2、工程口译中科技产品词语的特点
在工程口译中的科技产品说明书里面,词语的特点基本上表现在对词汇的选用,有些词似乎“天生”就是应用在科技里面,如“装配”“拆卸”在日常生活中,英语是put together和take apart,但是在产品说明书里表达这个意思,往往用assemble和dismantle。工程口译常用词汇表如下:
常用 | 少用/不用 | 词义 |
assemble/mount | put together/set up | 装配 |
dismantle | take apart | 拆卸 |
yield/manufacture | produce | 生产、制造 |
assume | take | 承担 |
construction | building | 建造/结构 |
terminate | end | 终止、结束 |
alter/vary | change/differ | 改变、与........不同 |
hazard | danger | 危险 |
construction | building | 建造/结构 |
application | use | 应用 |
commissioning | experiment&adjust | 调试 |
optical | choice | 任选的/供选购的 |
prior to | before | 在.....之前 |
在上下文逻辑清晰的情况下,能用省略句就用省略句,能以短句结构表达信息的,就用短句结构,如名词化结构、名词+名词的组合,为了避免误解,常采用复合名词形式。