商贸汉英翻译“准确”的原则与运用
简单地说,商贸汉英翻译“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。将“准确”定为商贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,正相反,这条原则是核心,译者使用得当则完全可以规范目前商贸汉英翻译实践中的一些欠“准确”的译文。
那么,“准确”的原则如何体现?商贸汉英翻译“准确”原则首先体现选词上。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。
有时,原文语言欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要负担着核准原文概念、确定原文内涵的任务。有的原文概念或表达并不会结合原文读者造成误会,但直译过去可能使译文读者产生误解。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:
原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至180吨。
原译文:If you can reduce your price of urea to 1,200 dollars per ton ,we may be able to place an order of 150-180 tons.
上述译文有两点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨,1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨=2240英磅。在公制重量单位中,1公吨=100公斤。经过核准,原文中的“吨”宜译为metric ton,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,“美元”就是美国的货币单位,就是英语dollar,但dollar在英语中并不仅仅表示“美元”,加元、澳元、新元等货币都以dollar为单位。为民避免混乱,译者若译“美元”,就应写为US Dollar,缩写是USD/US$。其他国家的“元”的写法应该是:
加拿大元 Canadian Dollar Cas $
澳大利亚元 Australian Dollar $ A
新加坡元 Singapore Dollar S $
新西兰元 New Zealand Dollar NZ $
改译:If you can reduce your price of urea to US $ 1,200 per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons。
商贸翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和商贸专业知识。商贸汉英翻译绝非如从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单,它涉及的是严肃的信息转换,正所谓business is business,“准确”十分重要,不容易者随心所欲。