同声传译要求议员掌握的技能知识有哪些
同声传译又称会议口译,简单的说,就是在会议上将发言人的讲话以不中断的方式翻译成为另外一种语言,同声传译最早出现在第一次世界大战后的20世纪20年代,有美国人发明,当时最早的同声传设备系统(包括同传耳机、转化剂和话筒在内),都是由一家国际商用机器公司制造,由此可见发展到现在设备已经更新换代了,那么作为同声传译员应该掌握的技能知识有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
在会场上,同声传译员坐在同传间或“箱子”中工作,通过一套声音系统来接收发言人的讲话,同事将接收的声音信息译成目标语言,由于使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,因此同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。
同传的特种如下:
1、听(输入)与说(输出)在保持一定时差的前提下同步进行,这是同传与交传的区别,也是同传较之其他口译形式最明显的优势所在。
2、同传一般直接受限于发言人的语速:发言人讲话速度快慢对同传任务有直接影响,不论发言人语速为60字/分钟还是200字/分钟,同声传译员都必须在发言人完成讲话后的几秒之后结束口译。
3、议员短时记忆压力极大:听说同步的要求使得议员必须将短时记忆力发挥至极致,能在瞬间完成“信息听取-信息加工-信息传达”这一步骤,循环往复,使得交流不间断的进行。
AIIC的成立是同声传译职业化的标志,说明同声传译已经进入有组织的大规模发展时期,尽在联合国和欧盟,每天就有十多种语言以同传的形式被加以转换,成为各类国际会议上最常用的口译服务形式。