交替传译和同声传译的区别有哪些
交替传译称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在演讲者用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用议员把演讲者所要表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式,而同声传译是边听边述的过程,那么交替传译和同声传译的区别有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
交传和同传的不同之处:
1、交传在语言质量上要高于同传,交传试图达到“信、达、雅”兼而有之,要求语言在忠实于源语信息的同时试图达到“雅”,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
2、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
3、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
4、交传对译员记忆力要求要高于同传,交替和同传都需要议员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异,交传由于自身特点,要求议员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内将所摄入的信息存贮在记忆中,一直保留到议员结束为止,因此议员要求有如“照相机”的记忆力,要求交传议员所必须具备的关键素质。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟的连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确的翻译出其全部内容,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成议员阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后悔从记忆中消失,被其他内容所取代。