怎样做好英语游戏翻译和本地化
怎样做好游戏翻译和本地化,是大家所关心的问题,翻译,包含但不限于将内容用另一种语言诠释出来(游戏词语、游戏文本等),而本地化是意味着更近一步的翻译,而针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏,那么如何做好英语游戏翻译和本地化翻译呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、游戏硬件和游戏软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL,SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
2、游戏制作图像和背景音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
3、游戏翻译在法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4、游戏翻译在语言和文化上的本地化
这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
北京世纪英信翻译公司致力于为客户提供一站式的游戏网站翻译,游戏软件本地化翻译,游戏产品翻译、游戏视频资料翻译、游戏商业稿件翻译服务,旗下游戏翻译员拥有100名以上专业翻译员,翻译形式不限于口译,笔译,本地化等项目。多年的累积,在页游、手游、端游翻译方面语通也拥有一批功底深厚、经验丰富、敬业守信的游戏翻译人才。
相关阅读