驻外同传翻译注意事项
同声传译并非是简单的口译,同声传译员需要有更多的知识积累以及经验积累,在翻译行业中同声传译是高端的服务,但是同传过程中需要注意一定的细节,如果把握不好,就可能到时翻译质量的问题,对于驻外同声传译议员应该注意哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、设备品质
在同声传译过程中,设备的品质低劣,那么则就会影响到服务的水准,因此必须要保障设备品质,确保其不失真,并且能够保障设备的传递更为精准,避免影响到翻译的品质。
2、纸笔准备好
准备好纸和笔,随时记录要翻译内容的要点,同传的现场,嘉宾在说话的时候,同传员就一直在记笔记,在翻译的时候都是拿着记好的稿子边看边翻译的,其实不仅是同传,即使平时在做口译或者笔译的时候,随手记下要翻译的内容要点是非常必要的。
3、替换生僻词语
在同声传译时,翻译人员会碰到个别比较生硬的词语,造成翻译人员无法找出准确的含义对其翻译。遇到这种情况时可以用含义较为相近的词语来进行替换,确保翻译工作的继续进行。
4、保持跟演讲人员速度的一致
同传人员在翻译演讲人员所演讲的内容时,需要确保自己的语速跟演讲人员语速相一致。但是先后顺序需要保持在落后半句范围左右,这样能够让翻译人员有着更多的翻译时间,确保翻译内容的准确性。
5、保持与话筒间合适的距离
翻译员在进行同声传译时应该与话筒保持合适的距离,这样能够在最大程度上提高声音的保真度,让听众听的更加清晰和舒服,因为距离话筒过远过近,都会导致话筒声音不清晰,甚至发出刺耳的电流声。
北京世纪英信翻译公司从事同传翻译十余年,同传译员都是有着5年以上的海外翻译经验,公司可提供翻译、审校、编辑、本地化、设计和印刷成书为一体的服务,高质量地满足国内外客户所提出的要求。