学习法语同声传译的心得
同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的意思以讲话人同步的速度口头表达出来。同传在口译中是最难的一项,边听边翻,对译员的要求很高。从汉语翻译成外语,最大的难点在于外语表达的准确性、地道性、速度。从外语翻译成汉语,最大的难点在于外语的听力理解和母语的准确性、专业表达。中译外困难尤多,时常表现为外语表达速度跟不上,有时也会出现对母语的理解困难。
同传应该是同时、准确、通顺的翻译。同声传译的标准应该是一个有层次的动态标准:同时、准确、通顺。同传核心是“准确”,否则再同时,再通顺也没用。所谓“同时”,主要指及时跟上讲话人的速度进行翻译。一个好的同传译员在任何情况下均应尽量保持自己的节奏,快而不乱。同声传译需保证句子通顺,不通顺的口译令听众吃力,阻碍信息的沟通。
法语同声传译常见问题
主要涉及说话人的口音、说话人语速过快、专业术语、专有名词、数字、逻辑不清、表达不完整、跳跃思维等。
下列问题很值得注意:译员配合(应该根据篇章、时间统筹处理时段划分,休息译员应该不时了解工作译员状况:质量、操作台、声音、按键情况)、译员与讲话人配合、译员与组织方配合,翻译发挥的利与弊、译前准备、设备问题、临场同传(发言和同传互相干扰问题)、译员间翻译、隔壁翻译。
同传+交传(主席台发言配同传,台下发言配交传)、电视台演播间翻译(规矩太多,要求译员适应播音员作风,“片花”是否需要翻译应该视况而定)、接力翻译问题(前棒译文错误后棒翻译遭殃)、“请退场”的翻译处理(直译不好,意即“再见”)、有翻译稿翻译问题(译稿模式带来的干扰)、无翻译稿翻译问题(中译外速度困难)、脱稿翻译处理问题(译员须特别注意)、讲话人跳稿翻译处理问题(译员须及时发觉并最好设法弥补漏洞:增加过渡语)。
法语同声传译解决问题应对技巧
从母语到外语的同传,最大的困难是外语表达能力,可能会出现译语不地道。从外语到母语的同传,最大的难点在于对外语的听力,可能会造成理解困难。对此,我们平时应该加强外语的学习,培养语感,掌握跨文化表达差异,常听新闻,多读刊物、文件和演讲稿,阅读专题文章,了解相关主题知识和表达法。这些知识涉及双语、国情、社会、历史、文化、地理、政治、经济、贸易、科技、体育、卫生、吃住行等方面。语言是千变外化的,但如果坚持训练,就会不断提高提取语境意义和地道表达的能力。
同声传译常用技巧
同声传译常用技巧有意译,指译员在同步传译时迫于时间压力,采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。顺译是指译员顺着翻译内容的词序、按部就班地用对应词进行传译的方法。截句是指译员在同声传译过程中及时适时截断长句,并按照译出语表达习惯,分解成短句,或重组成联句。