同声传译如何建立如何建立良好的笔记方法
在口译中,无论是会议口译还是同声传译都是需要有一个良好的做笔记的方法,做好笔记的同时我们也能及时做好翻译,笔译法还能够帮助议员提高自身工作的耐久度。那么同声传译过程中如何建立良好的笔记方法呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、笔记的重要性
议员在进行口译工作的时,使用的是短时的“工作记忆”,但是,这种短时间记忆十分有限,在口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让议员翻译,那么,就议员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是相当轻松地,但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,这种情形下,议员便很难靠短时记忆记住说话的内容,这个时候笔记就显得很有必要了。
从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。
二、口译笔记的内容
口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
1、信息点
口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。
如:China is a country of 1. 3 billion people.这句话中 China 和 1.3 billion是要点。
另外,英语中存在大量“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,动词实际上不表达语义,其语义是通过动宾词组中的宾语,及名词体现的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect.
在以上这类动宾词组中,其信息要点都在名词上。因此,做笔记时,只需记住其中的名词即可。
2、逻辑关系
口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:
①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
②转折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...
③让步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
④假设和条件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...
⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。
三、口译笔记的特点
口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。