如何做好商务口译
口译分为同声传译和交替传译两大部分,商务口译主要服务于各类洽谈会,解决洽谈双方的语言障碍,所涉及的内容面广,包括政务、商务、科技、金融、法律等,而商务口译分为礼仪口译、宣传口译和谈判口译三种模式,那么如何做好这三方面的口译是丞待解决的问题,北京世纪英信翻译公司为大家介绍如何做好商务口译:
1、基础技巧的综合运用
众所周知,口译分为连续口译和同声口译,再商务口译中绝大部分分为连续口译,涉及到双边会谈的最常用的一种翻译方法。口译中我们会运用类似笔译那样的手段来进行翻译,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。
2、商务知识的全面性
口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。除了了解具体的专业知识之外,还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲,口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面,当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑,,随时调用。
3、灵活的应变能力以及职业道德
口译工作是一种信息传译的工作,这种传译应该是客观、忠实、全面的,议员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法,一方面,口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的,他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关”的思想。而是要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。