同传翻译自我练习技巧
同传翻译不言而喻就是同声传译,同传翻译不在教,在于练习,同传翻译的方法和技巧有很多,市面上任何一本书中都有,但是学会这些方法和技巧并不等于就能做同传了,必须反复练习,熟能生巧,下面北京世纪英信翻译公司为大家介绍几种自我学习同传翻译的联系方法,一起来看一下:
同声传译的基础首先要记忆好,反应快,语速中等偏快,发音清晰(说白了就是生理正常)。
其次要有足够的相关领域背景知识和专业词汇的积累。
最后要有强大的心理承受能力和抗压能力(心理够强大才不至于怯场)。这里我没有强调交传基础良好,因为交传和同传完全是两套不同的体系,练习方法也不同。经过事实证明,很多交传做得好的同学开始学同传感到很不习惯。
自我联系小方法
1、记忆练习,源语单句的复数与翻译,听一句话,不做笔记,听完后马上凭借记忆用源语复数出来,然后自己在根据不足翻译一遍,这一过程要录音,都做完之后对照文本根据录音查漏补缺。
2、分脑记忆,段落大意的概括与翻译,同传翻译中最重要的就是分脑,即一边听一边进行语言的转换和产出,如何平衡好听与说的关系才是最重要的,按照次方法对照文本然后再根据录音查漏补缺。
3、同传做简单段落分析,时长约在两分钟左右,非专业性段落(主要会礼仪性讲话,如开闭幕致辞选段等),需要边做边传,查看录音后查漏补缺。
4、带稿同传,抗烦扰练习。先找音频和文本完全对应的段落做带稿同传,正确时间控制在发言结束后4-5秒内翻译结束。
5、分领域和专业练习,加难度与专业知识。如果是自学的同学,最好是从外交、政治、宏观经济、文化教育等专业性不太强的领域坐骑,慢慢想具体领域渗透。