技术会议口译同传怎么做
随着口译翻译人员的增多,单一型技术口译已经满足不了议员对自己的要求了,越来越多的议员选择技术深入学习口译翻译,继续想技术型口译转型,就像会议口译分为:同声传译和交替传译两种,那么这种技术会议口译同传应该怎么做呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
首先,议员要做好会议口译同传,应该具备以下的能力:
1、译员是否具备独立钻研的能力
一名合格的翻译人员不但应该具有强烈的钻研精神,而且还应该独立进行,总是依赖别人或者从所谓的权威中研究始终不是办法,议员不管是搜索资料还是讨论疑难问题,都应该独立思考,有自己的结论和看法,从实践中成长,进步。
2、译员翻译时是否具备规范性
世纪英信议员在翻译中的各种专有名词、术语等等往往都已约定俗成,翻译时必须与之相符。要知道,日常翻译的大多数资料并不是文学资料,由你别出心裁,发挥创造。其实即使是文学类翻译照样有限制,不是随意乱译。即使专有名词、术语在上下文中有特定含义或者保留其字面,也应该指出其真实含义,以免不懂外文的读者不知所云甚至 产生误解。
3、译员是否具备用于挑战权威的魄力
众所周知,古今中外历史上有很多翻译大家,但这并不表示他们的所有著作都无懈可击,完美无缺。事实上,是人就无法避免错误,能做的就是尽量避免错误。当然, 这是承认事实,并非为谁辩护。不管是身旁朝夕相处的“权威”还是中外公认的大家,某个习语的理解或翻译出现问题都很正常。因为从事翻译稍早,有时竟然也被当初“权威”不免啼笑皆非。
北京世纪英信翻译公司从事口译翻译十年之久,翻译语种高达84种,有数百名专业性强、高水平的专职翻译人员,数十名国内外知名资深北京翻译公司顾问及数名外籍专家,可提供翻译、审校、编辑、本地化、设计和印刷成书为一体的服务,高质量地满足国内外客户所提出的要求。
相关阅读