商务谈判现场口译注意事项
商务口译是学术界或企业内的口译,常用于商务会议谈判的服务,首先,商务口译要求议员懂得灵活处理过度性词句等方面,对于商务现场谈判翻译时,应该注意把握主题内容,涉及行话、术语、习惯表达法等语言和技术性内容翻译要做到熟悉本领域的内容,掌握行话、术语等的表达。
另外,商务口译还分为
(1)礼仪口译:工作范围包括礼宾迎送、小型开幕式与闭幕式、招待会、合同签字等活动。
(2)宣传口译:工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传等活动。
(3)谈判口译:双方就合作等事宜展开的各类谈判。
商务口译还要对数字准确翻译,同时,商务口译还要注意源语中饱含文化内容的习语、俗语、俚语和习惯性的表达。一名优秀的译员应熟练掌握汉英语言文化内涵的成语、典故等内容的翻译,以便达到最佳传译效果。
商务口译是为商务活动服务的,它受到外部的因素和环境的制约,而且商务口译的时限性极强,要求彼既声落、翻译声起,没有多少思考时间。因此商务口译的原则是服从于经济性和清析性,避免在细节上纠缠不清。
在公司和企业的国际性交流活动中,商务翻译起着相当重要的作用。由于客户对商务口译服务的要求都比较高,因此我们将其定位于高端类别的口译服务,对提供商务口译服务的所有译员,公司均要求他们至少具有三年以上的实际口译工作经验,并且具备相关行业的背景,能够深刻理解客户所在行业的专业术语和相应的背景知识。同时,公司还按照译员的经验和实际工作效果对译员进行评级,并定期对商务口译员进行专业性培训,从而不断提升译员的商务口译质量。
相关阅读