交替传译和同声传译不同之处有哪些
交替传译和同声传译所需要的语言的基本技能是一样的,同声传译和交替传译的形式不同,所以,也有了各自不同的特点和应对技巧,那么交替传译和同声传译各自不同的特点有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、议员及谈判者双方沟通方式不同
交替传译应用的场合多为双方谈判或交流,有固定讲稿的情况是比较少的,多为的具体和细节的交流,根据谈话的发展会不断衍生出新的谈话内容,谈话双方可以利用议员翻译的时间,
除了聆听对方的观点,同时可以自己继续思考,为进一步的讨论贡献观点,这样通过交替传译能够达到更好的沟通效果。
同声传译应用的场合多为讲座、演讲、培训等,多有固定讲稿、幻灯片或者发言人讲话的框架,大多是若干人主讲,大多数人听讲的形式。这种场合使用同声传译的形式,能够保证不打断发言人的演讲,听众听的时候接受信息也更为连贯,沟通效果会更好。
2、议员注意力集中时间不同
非翻译界人士对这两种翻译的理解有一个误区: 大家提到同声传译都认为非常了不起,认为同声传译比交替传译更难,因为同声传译需要高度集中注意力。同声传译在翻译时确实需要高度集中注意力,所以才两个人搭档进行。这样译员在搭档翻译的时候可以稍微放松一下。
但在交替传译的过程中,发言人讲话时译员需要集中精力理解信息、记录信息,发言人讲话完毕译员同样需要集中精力输出信息。然后开始下一个循环。所以整个环节中译员一直需要集中注意力,才能保证单方发言人的讲话或者是双方的谈话持续进行下去。所以这也是交替传译与同声传译的一个不同之处。
3、信息处理方式的不同
交替传译的基本形式是,发言人说完一段话之后,由译员进行翻译。在发言人讲话的过程中,译员根据对讲话人信息的理解进行处理,记录口译笔记,并在笔记中体现主要信息点以及之间的逻辑关系,然后再根据笔记翻译。在记笔记的过程中,译员已经对信息进行了一次主要的处理,或者说译员对信息的理解主要在笔记阶段进行。在根据笔记输出信息时,译员可以更加从容更有把握的进行翻译。
同声传译的基本形式是,发言人开始说话3秒左后,译员开始进行翻译,源语言的信息与译入语的信息之间有一定的时间间隔,后者略微有一定的滞后。这个过程中没有了笔记这样一个缓冲的环节,所以译员的理解和输出信息的速度要更快才能符合同传的速度。这样来讲,时间压力也大,理解的压力也很大。所以需要译员注意力更加集中,翻译速度也要更快。
世纪英信公司业务类型主要有:笔译、口译、同声传译、陪同翻译、交替翻译、字幕翻译以及本地化翻译。
世纪英信公司翻译行业主要有:文献、医疗、工程、论文、图书、广告、经济、手册、签证、护照、简历、宣传册、驾照、交通、汽车等行业。
世纪英信公司翻译领域有:航空翻译、石油翻译、金融翻译、IT翻译、汽车翻译、游戏翻译、电力翻译、体育翻译、合同翻译、机械翻译、医学翻译、法律翻译、建筑翻译、能源翻译、化工翻译、经贸翻译等领域。