同传会议口译翻译学习技巧
口译在学习中有很多学习技巧,其中有一个重要的技巧叫做“影子练习法”,其实也就是跟读训练的意思。我们可以根据电视上的中国和外国的新闻播报员跟读,而且读的酣畅淋漓,让自己的感觉是仿佛找到了同传的感觉,很多人会问同传会议口译的翻译学习技巧有哪些,北京世纪英信翻译为大家介绍:
1、选择合适的材料
讲话人应该是源语母语的使用者,而且发音应该标准。同传口译对于中文材料而言,如果要做shadowing,你不能选择某些方言很重的领导讲话,现任国家主席和总理讲话或者CCTV新闻联播倒是不错的选择。至于西班牙语,自然优先选择西班牙国王、首相和RTVE,而不是球员访谈。
2、内容替换
在刚开始训练的时候,可以完全复述原文内容。随着训练程度加深,应开始使用自己的话来表述原文含义。从少至多,到训练后期,跟读内容应只保留所听材料中不可修改的核心信息。通过此类训练,译员可逐渐形成习惯,在听的同时使用大脑去处理信息,到训练的后期即可做到不拘泥于一词一句,而是把握文章总体含义。
3、模仿发言人
在进行shadowing的同时,还可以去模仿发言人的语气,把自己想象成发言人本身。这样有助于使译员的输出听上去更自信更传神,而且在译员突然遇到生词或卡壳的情况时,对译员及时调整状态,转达发言大体含义并规避问题有很大帮助。
世纪英信公司业务类型主要有:笔译、口译、同声传译、陪同翻译、交替翻译、字幕翻译以及本地化翻译。